Как жаль что я не знаю английского.
На нем я тебе писала письма бы,
На нем бы я тебя обманывала,
На языке Альбиона туманного.
Изящными фразами и оборотами,
Оборачивала и поворачивала,
Склоняла бы и спрягала бы
На языке Альбиона туманного.
Ты ведь такой грустный,
Такой измученный и искусственный,
А я бы к тебе по доброму,
Потому что меня тянет к подобному.
Я бы сказала: «из вери велл»,
А потом например: «бай май сайд»,
И что то вроде: «ай лов ю»...
Но я английского не знаю.
-
-
26.04.2013 в 19:49-
-
26.04.2013 в 19:52-
-
26.04.2013 в 21:27что то
Через дефис.
-
-
26.04.2013 в 21:46Выражая сожаление, передаваемую с ним экспрессию подчеркивайте при помощи препинания. Например, здесь: Как жаль что я не знаю английского. надо ставить в конце восклицательный знак.
а, к слову, почему пунктуацией не интересуетесь? она не только помогает быстрее читать с листа, но и, как видите, помогает читать с чувством.
"бы" и "бы" вначале тоже не обрадовали. и последняя строка непоэтична абсолютно; она прибежала из прозы; почему не но я не знаю английского из начала?.. была бы легкая реприза, тем более, что вы не гнушались ею, используя Альбион туманный.
-
-
27.04.2013 в 10:37Здравствуй, Анна, спасибо.
и последняя строка непоэтична абсолютно это на Ваш взгляд (кстати, не поэтична пишется раздельно).
Надо наверное было написать в духе нынешней молодежи:
"Как мне тяжко, у меня сломался ноготь
И понос четыре дня не могу я успокоить,
А еще вчера с утра отсидела попу я
Чернота ползет из двери.
Дождь, туман, паук в постели,
Надо мусор выносить,
Сигарету закурить,
Отвечать на сообщенья
У компа до охрененья..." От то добре бы было.
Всем спасибо за комментарии!
-
-
27.04.2013 в 17:26«Помилуйте, - восклицает Стеклов, - вы говорите, что этот человек был непоэтичен? Да знаете ли вы, что он со слезами восторга декламировал Беранже и Рылеева!» (с) В. Набоков, "Дар", Париж, 1937.
повторяйте раздел "Не с краткими прилагательными", поймёте резон. несообразительный - соответственно, несообразителен, например.
и не требовалось ёрничать; я не предлагал катиться по наклонной, я даже предлагал Вам использовать Ваш же положительный опыт, читайте внимательнее — прежде, чем переходить в штыковую атаку.
Вот так вот; я был крайне дипломатичен, но авторы умеют-таки счесть слово "реприза" за матерное.
И, конечно, ладно, наверное, но что точно вышло ладно?
-
-
01.05.2013 в 00:05Инверсии хоть и допускались на заре золотого века поэзии, но авторы давно стараются от них отходить. По смыслу - весьма атмосферно и в меру необычно.
Изящными фразами и оборотами, Оборачивала и поворачивала, Склоняла бы и спрягала бы На языке Альбиона туманного.
Оборачивала и проворачивала, склоняла и спрягала - что? Не явствует из контекста.
Ты ведь такой грустный, Такой измученный и искусственный, А я бы к тебе по доброму, Потому что меня тянет к подобному.
К подобному - к чему? Грустному, измученному или искусственному? Снова неточность.
Я бы сказала: «из вери велл», А потом например: «бай май сайд», И что то вроде: «ай лов ю»... Но я английского не знаю.
В последней строчке пропадает ритм совершенно, хотя до этого он хоть и тонический, но был. А последняя строчка абсолютная проза. Ну и в целом этот катрен мне кажется самым слабым, хотя он и завершающий. И автор от него самоустраняется, кроме того, этим "не знаю".